2017/ Nov – Concerto di Sant’Andrea

CHRISTUS

Oratorio in tre parti su testi latini tratti dalle sacre Scritture
e dalla liturgia cattolica  per soli, coro, organo e orchestra di

Ferenc Liszt (1811 – 1886)

Prima esecuzione: Weimar, Chiesa Protestante, 29 maggio 1873

—–*^*—–

I PARTE – ORATORIO DI NATALE

Introitus (organo
Organo Ester Baraviera

 

EINLEITUNG (orchestra)

Motto: Rorate coeli desuper et nubes pluant justum;
aperiatur terra et germinet Salvatorem”. (Isaia, 45, 8)
Stillate, cieli, dall’alto e le nubi facciano piovere il giusto;
si apra la terra e produca il Salvatore”.

Prima parte

Seconda parte

 

Pastorale und Verktüdigung des Engels 
Pastorale e annuncio degli angeli 
(per soprano, coro e orchestra)
Angelus ad pastores ait: annuntio vobis gaudium
magnum, quia natus est vobis hodie Salvator mundi.
Alleluja.
Facta est cum angelo multitudo coelestis exercitus, laudantium Deum et dicentium: Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Alleluja. (Luca 2, 10-14)

Vedrana Zerav, Soprano

 

L’ENFANCE DU CHRIST

trilogia sacra per soli, coro e orchestra, op.25
Musica e Libretto di Hector Berlioz
Prima esecuzione: Parigi, Salle Herz, 10 dicembre 1854

DEUXIÉME PARTIE LA FUITE EN ÉGYPTE (Orchestra)
(Les bergers se rassemblent devant I’étable de Bethléem)

 

 

ADIEUX DES BERGERS À LA SAINTE FAMILLE ( Coro e Orchestra)
CHOEUR DES BERGERS

Il s’en va loin de la terre
Où dans l’étable il vit le jour.
De son père et de sa mère
reste le constant amour!
Qu’il grandisse, qu’il prospère
Et qu’il soit bon père à son tour!
Oncques si, chez l’idolâtre,
Il vient à sentir le malheur,
Fuyant la terre marâtre.
Chez nous qu’il revienne au bonheur!
Que le pauvreté du pâtre
Reste toujours chère à son coeur! 
Cher enfant, Dieu te bénisse!
Dieu vous bénisse, heureux époux! 
Que jamais de l’injustice
Vous ne puissiez sentir les coups!
Qu’un bon ange vous avertisse 
Des dangers planant sur vous!
Lui si allontana dalla terra
Dove nella stalla è nato.
Da suo padre e sua madre
rimane l’amore costante!
Lascialo crescere, fagli prosperare
E che sia un buon padre a sua volta!
Un giorno, certo, dell’idolatra,
sentirà la disgrazia,
fuggendo dalla terra matrigna.
E con noi che torna alla felicità!
Che la povertà del pastore
Rimanga sempre caro al suo cuore!
Caro bimbo, Dio ti benedica!
Dio ti benedica, felice marito!
Dell’ingiustizia
non possiate mai sentire i colpi!
Che un buon angelo vi avverta
dei pericoli che vi sovrastano!

 

 

TROISIÈME PARTIE
L’ARRIVÉE À SAïS
LE RÉCITANT

 

Depuis trois jours, malgré l’ardeur du vent,
Ils cheminaient dans le sable mouvant.
Le pauvre serviteur de la famille sainte,
L’âne, dans le désert était dêjà tombé;
Et bien avant de voir d’une cité l’enceinte,
De fatigue et de soif son maître eut succombé
Sans le secours de Dieu.Seule Sainte Marie
Marchait calme et sereine, et de son doux enfant
La bionde chevelure et la tête bénie
Semblaient la ranimer sur son coeur reposant.
Mais bientôt ses pas chancelèrent.
Combien de fois les époux s’arrêtèrent!
Enfin pourtant, ils arrivèrent
À Saïs, haletants,
Presque mourants.
Per tre giorni, nonostante il calore  del vento,
Hanno camminato nella sabbia
mobile.
Il povero servitore della santa
famiglia,
L’asino, nel deserto era già
caduto;
E ben prima di vedere le mura di una città,
Dalla stanchezza e dalla sete il suo padrone aveva ceduto
Senza l’aiuto di Dio. Solo
Santa Maria
Camminava calma e serena, e il suo dolce bambino
Dai capelli biondi e la testa
benedetta
Sembrava rianimarla riposando sul suo cuore.
Ma presto i suoi passi vacillarono.
Quante volte la coppia
si è fermata!
Alla fine, comunque, arrivarono
A Sais, ansimando,
Quasi morenti.

 

 

SCÈNE I: L’intérieur de la Ville de Saïs
DUO ET CHOEUR

MARIE
Dans cette ville immense
Où le peuple en foule s’élance,
Quelle rumeur!
Joseph! J’ai peur…
Je n’en puis plus… las!… Je suis morte…
Allez frappez à cette porte.
JOSEPH
Ouvrez, ouvrez, secourez-nous!
Laissez-nous reposer chez vous!
Que l’hospitalité sainte soit accordêe
À la mère, à l’enfant. Hélas! De la Judée
Nous arrivons à pied.CHOEUR DE ROMAINS
Arrière, vils Hébreux!
Les gens de Rome n’ont que faire
De vagabonds et de lépreux!MARIE
Mes pieds de sang teignent la terre!JOSEPH
Seigneur! ma femme est presque morte!

MARIE
Jésus va mourir… c’en est fait; Mon sein tari n’a plus de lait!

JOSEPH
Frappons encore à cette porte!
Oh! par pitié, secourez-nous!
Laissez-nous reposer chez vous!
Que l’hospitalité sainte soit accordée
À la mère, à l’enfant. Hêlas! De la Judée
Nous arrivons à pied.

CHOEUR DE ROMAINS
Arrière, vils Hêbreux!
Les gens d’Égypte n’ont que faire
De vagabonds et de lépreux!

JOSEPH
Seigneur! sauvez la mère!
Marie expire…c’en est fait…
Et son enfant n’a plus de lait.
Votre maison, cruels, reste fermée!
vos coeurs sont durs!
Sous la ramée de ces sycomores, l’on voit
Tout à l’écart un humble toit… Frappons encor…
Mais qu’à ma voix unie,
Votre voix si douce, Marie,
Tente aussi de les attendrir.

MARIE
Hèlas! nous aurons à souffrir
Partout l’insulte et l’avanie!
Je vais tomber…

JOSEPH et MARIE
Oh! par pitié, secourrez-nous!
Laissez-nous reposer chez vous.
Que l’hospitalité sainte soit accordée
Aux parents, à l’enfant. Hêlas! De la Judée
Nous arrivons à pied.

MARIA
In questa enorme città
Dove si radunano le folle,
Che rumore!
Giuseppe! Ho paura…
Non ce la faccio più … sono stanca! … Sono morta …
Vai a bussare a quella porta.
GIUSEPPE
Aprite, aprite, aiutateci!
Lasciateci riposare da voi!
Che la santa ospitalità sia concessa
Alla madre, al bambino. Ahimè! Dalla GiudeaArriviamo a piedi. 
 CORO DEI ROMANI
Indietro, vili Ebrei!
Il popolo di Roma non ha nulla da spartire coi vagabondi e i lebbrosi!MARIA
I miei piedi di sangue tingono la terra!


GIUSEPPE

Signore! mia moglie è quasi morta!


MARIA

Gesù sta per morire … ; Il mio petto non ha più latte!

GIUSEPPE
Colpiamo di nuovo quella porta!
Oh! per pietà, aiutateci!
Lasciateci riposare da voi!
Che la santa ospitalità sia concessa
Alla madre, al bambino. Ahimè! Dalla Giudea
Arriviamo a piedi.


CORO DEI ROMANI

Indietro, vile Hébreux!
Il popolo dell’Egitto non ha niente da fare
coi vagabondi e i lebbrosi!

GIUSEPPE
Signore! salva la madre!
Marie sta spirando …
E suo figlio non ha più latte.
La vostra casa, crudeli, rimane chiusa!
i vostri cuori sono duri!
Sotto i rami di questi sicomori, vediamo
Tuttiavia un tetto umile … colpiamo ancora …
Ma alla mia voce unita,
La tua voce è così dolce, Mary,
Cerca anche di intenerirli.


MARIA

Ahimè! dovremo soffrire
Ovunque insulti e improperi!
Sto per cadere …

GIUSEPPE e MARIA
Oh! per pietà, aiutateci!
Lasciateci riposare da voi!
Che la santa ospitalità sia concessa
Alla madre, al bambino. Ahimè! Dalla Giudea
Arriviamo a piedi.

 

 

SCÈNE II: L’INTERIER DE LA MAISON DES ISMAELITES

LE PÈRE DE FAMILLE
Entrez, entrez, pauvres Hébreux!
La porte n’est jamais fermée,
Chez nous, aux mahleureux.
(Joseph et Marie entrent)
Grands Dieux! Quelle détresse!
Qu’autour d’eux on s’empresse!
Filles et fils et serviteurs,
Montrez la bonté de vos coeurs!
Que de leurs pieds meurtris on lave les blessures;
Donnez de l’eau, donnez du lait, des grappes mûres;
Préparez à l’instant
Une couchette pour l’enfantCHOEUR D’ISMAÈLITES
Que de leurs pieds meurtris on lave les blessures!
Donnons de l’eau, donnons du lait, des grappes mûres;
Préparons à l’instant
Une couchette pour l’enfant.
 
 PADRE FAMIGLIA
Entrate, entrate, poveri ebrei!
La nostra porta non è mai chiusa agli sfortunati.
(Giuseppe e Maria entrano)
Grandi dei! Che angoscia!
Che intorno a loro ci affrettiamo!
Ragazze e figli e servi,
Mostrate la bontà dei vostri cuori!
Dai loro piedi martoriati lavate le ferite;
Date dell’acqua, del latte, e dei grappoli maturi;
Presto preparate una culla al  bambino
 
CORO DEGLI ISMAELITI
Dai loro piedi martoriati lavate le ferite!
Diamo dell’acqua del latte, e dei grappoli maturi;
Presto prepariamo
Una culla al bambino.

 

 

TRIO DES ISMAÉLITES (Due flauti e arpa)

 

 

II PARTE – DOPO L’EPIFANIA

CHRISTUS

Oratorio in tre parti su testi latini tratti dalle sacre Scritture
e dalla liturgia cattolica  per soli, coro, organo e orchestra di

Ferenc Liszt (1811 – 1886)

8 – LA FONDAZIONE DELLA CHIESA (per coro e orchestra)

Tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam, et portae inferi non praevalebunt. (Matteo. 16,18)

Simon Johannis, diligis me?
Pasce agnos meos!
Pasce oves meos!
Confirma fratres tuos. (Giovanni, 21, 15-17)

 

 

INDIRIZZO DI SALUTO DEL PARROCO
Don Giuseppe Grillo

 

 

ULTIMO BRANO 
IL VENTO DELLA STEPPA

ESECUTORI

Vedrana Zerav, soprano

Maurizio Perosa, tenore

Marco Baradello, baritono

Alberto Lubiani, basso

Manuela Della Bianca, flauto 

Arianna Russolo, flauto

Valentina Baradello, arpa

 Ester Bariviera, organo

CORO E ORCHESTRA
CITTA’ DI PORTOGRUARO

Ottavino
Flauto
Oboe
Clarinetto
Sassofono Fagotto
Corno Tromba Trombone
Timpani Percussioni Arpa
Violini
VioleVioloncelli


Contrabbassi

  • Manuela Della Bianca
  • Arianna Russolo, Giulia Martini
  • Giovanni Sperandio, Anna Pavan
  • Matteo Colavitto, Umberto Barucca
  • Silvia Migotto
  • Olivia Scarpa
  • Cristina Pussini, Giampaolo Doro
  • Domenico Russolo, Aronne Russolo
  • Vittorio Nascimben, Marco Vigini, Franco Fabris
  • Anna Martelletti
  • Lorenzo Ambrosio, Marco Baradello
  • Valentina Baradello
  • Guido Freschi, Marco Zanettovich, Asako Sato, Marco Favento, Serena Mauro, Tiziano Michielin, Massimo Malaroda, Elena Zanet , Maria Adele Cecotto
    Giovanni La Porta, Lara Di Marino, Riccardo Gambigliani Zoccoli, Vittorio Clemente
  •  Riccardo Toffoli, Francesco Malaroda, Andrea Barucca
  • Renato Di Daniel, Cristina Fortunato, Antonio Cutugno

CORO “CITTÀ DI PORTOGRUARO”

Maestra del coro: Gisella Tiraboschi

Direttore: Giuseppe Russolo

Soprani

Valentina Baradello
Ester Bariviera
Pia Damiani
Anna Favruzzo
Romina Marcolin
Annarosa Orlando
Patrizia Pessa
Guglielmina Pinto
Annarita Querin
Cecilia Zani

Contralti

Adriana Bazzana
Donatella Bianco
Annalisa Boschin
Teresa Buoso
M. Grazia Competiello
Ada Lantero
Paola Strumendo
Gisella Tiraboschi
Claudia Toneguzzo
Nilla Versolatto
Lorena Zanotto

Tenori

Giuseppe Anzolin
Renzo Anzolin
Marco Baradello
Mario Bianco
Cleto Gatto
Filippo Giacomel
Maurizio Perosa
Samuele Zamparo

 

Bassi

Alfio Bandiziol
Carlo Bozza
Walter Comparin
Lorenzo De Luca
Alberto Lubiani
Mario Moro
Giorgio Pascotto
Andrea Pizzolitto